Τα αγγλικά που ... μόνο ο Αλέξης καταλαβαίνει!

Ο πρωθυπουργός θέλησε να μεταφράσει ελληνική παροιμία, με το αποτέλεσμα να αφήνει άφωνους Έλληνες και ξένους!

Οι μεν Έλληνες έμειναν με το στόμα ανοιχτό, μην πιστεύοντας ότι τα αγγλικά του Αλέξη Τσίπρα είναι ... τόσο κακά! Οι δε ξένοι έμειναν επίσης άφωνοι αλλά επειδή ... δεν κατάλαβαν ... τί θέλει να πει ο ποιητής! 

Η "φρέσκια" γλωσσική αστοχία στην οποία υπέπεσε ο Έλληνας πρωθυπουργός σημειώθηκε κατά την τελευταία ημέρα της παρουσίας του στην Ουάσινγκτον, στο Ινστιτούτο Brookings. Μιλώντας σε δημοσιογράφους, ο Αλέξης Τσίπρας θέλησε ... με ενθουσιασμό να πει πως "φάγαμε το γάιδαρο κι έμεινε η ουρά", για να εξηγήσει ότι η Ελλάδα είναι σε φάση ανάκαμψης και έτοιμη να δεχτεί επενδυτές από το εξωτερικό. Και άντε... ο γάιδαρος δεν του άρεσε και προτίμησε την καμήλα, αλλά γιατί, αντί για τη λέξη που περιγράφει την ουρά ζώου, χρησιμοποίησε τη λέξη που σημαίνει ουρά (σειρά) ανθρώπων;

Ξεκίνησε λοιπόν λέγοντας «We have already eaten the camel» - μόνο που δεν σταμάτησε εκεί. Ολοκλήρωσε την έκφραση, λέγοντας «now there is the queue».

Οι παριστάμενοι γέλασαν, μαζί τους και ο Αλέξης Τσίπρας, προφανώς από αμηχανία γιατί δεν κατάλαβαν τι ήθελε πιθανόν να πει...

Γίνε ο ρεπόρτερ του CRETALIVE

ΣΤΕΙΛΕ ΤΗΝ ΕΙΔΗΣΗ