ΕΙΔΑ-ΑΚΟΥΣΑ

Η συνέντευξη Μητσοτάκη στο CNN και η... μετάφραση του Βαξεβάνη

Η αυτόματη μετάφραση... έκανε το θαύμα της:

Η συνέντευξη Μητσοτάκη στο CNN και η... μετάφραση του Βαξεβάνη

Δύο μέρες μετά τις εκλογές της 21ης Μαϊου και τη σαρωτική νίκη της Νέας Δημοκρατίας με ποσοστό 40,8%, ο Κυριάκος Μητσοτάκης έδωσε συνέντευξη στο αμερικανικό τηλεοπτικό δίκτυο CNN και την Κριστιάν Αμανπούρ.

Στη συγκεκριμένη συνέντευξη, ο Κυριάκος Μητσοτάκης δέχθηκε πολλές ερωτήσεις για μια σειρά από θέματα. Η έμπειρη δημοσιογράφος μάλιστα, επέλεξε ορισμένα αποσπάσματα και έκανε αναρτήσεις στον προσωπικό της λογαριασμό στο Twitter. Στην παρακάτω, επέλεξε αυτή την απάντηση του Κυριάκου Μητσοτάκη και τη συνόδευσε γράφοντας τα εξής:

Voters "bought into our plan for a future for a Greece that is much more prosperous,” says victorious Greek PM @kmitsotakis in our exclusive interview. "We’ve done better than many people expected.”

 

Που μεταφράζεται:

"Οι ψηφοφόροι "πίστεψαν στο σχέδιό μας για το μέλλον μιας Ελλάδας πολύ πιο ευημερούσας", λέει ο νικητής Έλληνας πρωθυπουργός @kmitsotakis στην αποκλειστική μας συνέντευξη. "Έχουμε πάει καλύτερα από ό,τι πολλοί περίμεναν".

 

 

Στην ανάρτηση του Κυριάκου Μητσοτάκη μπορείτε να δείτε όλη τη συνέντευξη:

 

 

 

Και μετά άρχισαν οι μεταφράσεις

Την επόμενη μέρα, στις 24 Μαϊου, ο δημοσιογράφος Κώστας Βαξεβάνης έκανε αναπαραγωγή του tweet της Αμερικανίδας συναδέλφου με το δικό του σχόλιο και τη δική του μετάφραση:

Στο σχόλιο του διαβάζουμε: "Οι ψηφοφόροι αγόρασαν το σχέδιό μας, λέει ο Μητσοτάκης. Φοβάμαι ότι δεν πρόκειται απλώς για μια παρομοίωση προσβλητική για τη Δημοκρατία. Κάτι μας λέει για το πώς λειτούργησε ο ίδιος. Με πώληση. Το πώς θα το μάθουμε κάποια στιγμή" έγραψε κάνοντας και λίγη μετάφραση των λεγομένων του Μητσοτάκη από τα αγγλικά.

Όπως ήταν αναμενόμενο στο Twitter υπήρξαν αντιδράσεις. Η οικονομολόγος Μιράντα Ξαφά απάντησε στον Κώστα Βαξεβάνη ενημερώνοντάς τον για τη σημασία του επίμαχου ρήματος, ενώ έκανε και ένα καυστικό σχόλιο θυμίζοντας μια κακομεταφρασμένη από τα ελληνικά στα αγγλικά παλιότερη φράση του Αλέξη Τσίπρα.

Χαμένοι στη... μετάφραση: Τι απάντησε ο Μητσοτάκης στην Αμανπούρ, τι κατάλαβε ο Βαξεβάνης και τι έγινε στο Twitter

Ο δε δημοσιογράφος Μπάμπης Παπαπαναγιώτου του έθεσε ένα ερώτημα:

ΜΗΤΣΟΤΑΚΗΣ ΒΑΞΕΒΑΝΗΣ TWITTER

Υπήρξαν κι εκείνοι που έκαναν πλάκα:

ΜΗΤΣΟΤΑΚΗΣ ΒΑΞΕΒΑΝΗΣ TWITTER

Άλλοι υποστήριξαν τον Κώστα Βαξεβάνη και άλλοι όχι:

ΜΗΤΣΟΤΑΚΗΣ ΒΑΞΕΒΑΝΗΣ TWITTER

Τελικά τι ισχύει;

Οι ψηφοφόροι "πίστεψαν" ή "αγόρασαν" το σχέδιο της Νέας Δημοκρατίας; Η μετάφραση του phrasal verb (φραστικό ρήμα που σημαίνει ένα ρήμα που ακολουθείται από μια πρόθεση ή ένα επίρρημα δίνοντας στο αρχικό ρήμα μια ιδιωματική έννοια διαφορετική από την αρχική του) "buy into something" ως "αγοράζω" είναι λανθασμένη σύμφωνα με όλα τα έγκυρα αγγλικά λεξικά (Οξφόρδης, Κέιμπριτζ, Merriam-Webster, κ.ά).

Πηγή:thetoc.gr

Γίνε ο ρεπόρτερ του CRETALIVE

Στείλε την είδηση